jueves, 29 de marzo de 2007

Laure Tuilindo

Cuando quiero escribir algo en quenya, suelo recurrir a traducir haikus, pues, a parte de que me encantan, tienen muchas ventajas: son cortos, muy poéticos, y suelen usar un vocabulario sobre la naturaleza del cual Tolkien nos ha dado muchas referencias. Ya he hecho algunos, y los buscaré para ponerlos aquí. Ahora mismo acabo de traducir un haiku de mi cosecha, que es este:

Susurra una leve brisa;

en las ramas del cerezo

se posa el gorrión.


Que ha quedado así:

I hwesta lussëa;

aldava olwassë

tuilindo hautëa.


En realidad no pretende ser una traducción totalmente fiel, sino hacer una poesía propia del quenya, adaptada a su vocabulario, basada en aquel haiku. La traducción literal sería:

El viento susurra;

en la rama de un árbol

descansa una golondrina.



También me gusta que haya quedado con métrica más o menos exacta (hexasílabo) y que tenga rima en impares...¡qué idioma tan bello!

Por si interesase, un análisis profundo de la traducción. Con lo que he añadido hasta el momento no podréis comprender todo, 
pero podéis volver más tarde.

I hwesta lussëa

I->El (artículo definido)
hwesta->viento  (singular)
lussëa->del verbo lussa-, susurrar. Está en presente (una traducción más exacta sería "está susurrando"; no he usado el aoristo porque, en ese caso, querría decir que el viento siempre está susurrando, y no es lo que pretende expresar); al ser un verbo básico, se cambia -a por ëa; se debería alargar la súndoma, pero no se hace porque es imposible, ya que va seguido de una consonante doble.

aldava olwasse

Aldava->del árbol (alda-va). Utilizo el posesivo y no el genitivo (aldo) porque no creo que sea un caso de relación, procedencia ni campo de superlativo. Sin embargo, sigo dudando acerca de este.
Olwasse->en la rama (olwa-sse). -sse es el caso locativo, es decir, "en un sitio".

tuilindo hautëa.

Tuilindo->Golondrina.
Hautëa->Del verbo hauta-,descansar. Está en presente, por lo que -a ->ëa. No alarga súndoma porque es un diptongo (au).


Humildemente, creo que no está demasiado mal escrito, aunque dudo en si debe ser "aldava" o "aldo". Yo seguiré escribiendo textos, sobre todo poesía; si queréis que traduzca algo para vosotros, que cree nombres (para personajes de rol, etc), o que os ayude con el (poco) quenya que sé, no tenéis más que dejar un comentario o enviar un mail a kyalox_kyalox@yahoo.es

Ah, un último detalle. El título de la entrada, "Laure tuilindo" quiere decir "el poema de la golondrina".

Fuentes->Curso de Baranduin,"La lengua de los elfos",Diccionario Minas Formen

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Hello, i believe that i saw you visited my site thus i
came to go back the want?.I am trying to in finding things to
enhance my website!I guess its adequate to use some of your ideas!
!

my web-site; 3rd party car insurance

Anónimo dijo...

Please let me know if you're looking for a writer for your weblog. You have some really great posts and I feel I would be a good asset. If you ever want to take some of the load off, I'd absolutely
love to write some articles for your blog in exchange for a link back to mine.
Please shoot me an email if interested. Kudos!


Here is my homepage vacation bible school songs 2011

Anónimo dijo...

Remarkable! Its in fact amazing piece of writing, I have got much clear idea regarding
from this article.

Feel free to visit my site :: http://verticaljump.einfohound.com/