Susurra una leve brisa;
en las ramas del cerezo
en las ramas del cerezo
se posa el gorrión.
Que ha quedado así:
I hwesta lussëa;
aldava olwassë
tuilindo hautëa.
aldava olwassë
tuilindo hautëa.
En realidad no pretende ser una traducción totalmente fiel, sino hacer una poesía propia del quenya, adaptada a su vocabulario, basada en aquel haiku. La traducción literal sería:
El viento susurra;
en la rama de un árbol
descansa una golondrina.
en la rama de un árbol
descansa una golondrina.
También me gusta que haya quedado con métrica más o menos exacta (hexasílabo) y que tenga rima en impares...¡qué idioma tan bello!
Por si interesase, un análisis profundo de la traducción. Con lo que he añadido hasta el momento no podréis comprender todo,
pero podéis volver más tarde.
pero podéis volver más tarde.
I hwesta lussëa
I->El (artículo definido)
hwesta->viento (singular)
lussëa->del verbo lussa-, susurrar. Está en presente (una traducción más exacta sería "está susurrando"; no he usado el aoristo porque, en ese caso, querría decir que el viento siempre está susurrando, y no es lo que pretende expresar); al ser un verbo básico, se cambia -a por ëa; se debería alargar la súndoma, pero no se hace porque es imposible, ya que va seguido de una consonante doble.
aldava olwasse
Aldava->del árbol (alda-va). Utilizo el posesivo y no el genitivo (aldo) porque no creo que sea un caso de relación, procedencia ni campo de superlativo. Sin embargo, sigo dudando acerca de este.
Olwasse->en la rama (olwa-sse). -sse es el caso locativo, es decir, "en un sitio".
tuilindo hautëa.
Tuilindo->Golondrina.
Hautëa->Del verbo hauta-,descansar. Está en presente, por lo que -a ->ëa. No alarga súndoma porque es un diptongo (au).
I->El (artículo definido)
hwesta->viento (singular)
lussëa->del verbo lussa-, susurrar. Está en presente (una traducción más exacta sería "está susurrando"; no he usado el aoristo porque, en ese caso, querría decir que el viento siempre está susurrando, y no es lo que pretende expresar); al ser un verbo básico, se cambia -a por ëa; se debería alargar la súndoma, pero no se hace porque es imposible, ya que va seguido de una consonante doble.
aldava olwasse
Aldava->del árbol (alda-va). Utilizo el posesivo y no el genitivo (aldo) porque no creo que sea un caso de relación, procedencia ni campo de superlativo. Sin embargo, sigo dudando acerca de este.
Olwasse->en la rama (olwa-sse). -sse es el caso locativo, es decir, "en un sitio".
tuilindo hautëa.
Tuilindo->Golondrina.
Hautëa->Del verbo hauta-,descansar. Está en presente, por lo que -a ->ëa. No alarga súndoma porque es un diptongo (au).
Humildemente, creo que no está demasiado mal escrito, aunque dudo en si debe ser "aldava" o "aldo". Yo seguiré escribiendo textos, sobre todo poesía; si queréis que traduzca algo para vosotros, que cree nombres (para personajes de rol, etc), o que os ayude con el (poco) quenya que sé, no tenéis más que dejar un comentario o enviar un mail a kyalox_kyalox@yahoo.es
Ah, un último detalle. El título de la entrada, "Laure tuilindo" quiere decir "el poema de la golondrina".
Ah, un último detalle. El título de la entrada, "Laure tuilindo" quiere decir "el poema de la golondrina".
Fuentes->Curso de Baranduin,"La lengua de los elfos",Diccionario Minas Formen